:Tradutora se prepara para encarar o sétimo livro de Harry Potter

Tradutora se prepara para encarar o sétimo livro de Harry Potter - TV Na Rua CornelioDigital Tradutora se prepara para encarar o sétimo livro de Harry Potter - TVNaRua Cornelio Digital - Notícias, Eventos e Entretenimento
Tradutora se prepara para encarar o sétimo livro de Harry Potter

SíƒO PAULO (Reuters) - Quando os fís de Harry Potter abrirem o íºltimo livro em inglês das aventuras do bruxinho, no dia 21 de julho, o trabalho sí estará começando para Lia Wyler.

Ela tem a missío de traduzir o esperado "Harry Potter and the Deathly Hallows" (Harry Potter e as Insí­gnias Mortais, nome provisírio em português) para a ediçío brasileira do sétimo livro da saga. A série já foi traduzida em mais de 60 lí­nguas e vendeu cerca de 325 milhões de cípia em todo o mundo.

Nos seis volumes anteriores, ela teve de usar talentos secretos para verter para o português termos inventados como "muggles" (trouxas) e "quidditch" (quadribol).

"A maioria das dificuldades é superada com um pouco de linguí­stica e muito humor", disse ela í  Reuters numa entrevista por e-mail.

O sétimo livro de J.K. Rowling sobre Harry Potter chegará í s prateleiras do mundo todo em inglês no dia 21 de julho. A versío brasileira será lançada no fim do ano, embora nío haja uma data fixa, disse um representante da editora Rocco.

O tempo necessário para traduzir o livro depende do níºmero de páginas. Wyler disse que vai trabalhar de 10 a 12 horas por dia para traduzir e revisar entre 2.400 e 3.000 palavras diárias. Ela traduziu todos os livros da série.

"Quando a Rocco comprou os direitos dos primeiros dois livros, eu tinha acabado de ganhar um prêmio pela traduçío de 'O Terno Tanto Faz como Tanto Fez'", disse Wyler, que mora no Rio de Janeiro. "Por isso e pelo meu conhecimento da cultura britânica, meu nome foi uma escolha natural."

E como traduzir coisas como "quidditch" e "muggles"? "Inicialmente a série era voltada para as crianças, entío tentei mostrar a idéia que estava por trás de cada uma das criações de Rowling. O quidditch, um jogo disputado com quatro bolas, virou 'quadribol', e 'muggles' virou 'trouxa', um palpite acertado entre centenas de significados possí­veis."

Ela disse que consultou Rowling antes da traduçío dos dois primeiros livros, mas hoje raramente fala com ela. Se fala, isso acontece por intermédio do empresário dela.

Os primeiros cinco volumes em português venderam cerca de 2 milhões de exemplares no Brasil, disse a Rocco. As vendas do sexto volume ainda nío foram oficialmente totalizadas, mas a contagem final era de 350 mil exemplares.

Se a série rendeu milhões í  autora, também foi lucrativa para a tradutora. "Em 1998, Harry Potter nío era um sucesso mundial, entío o pagamento foi o normal para livros infantis. Mas tive um bônus para os dois íºltimos livros."

Wyler traduz há mais de 30 anos e aprendeu inglês de várias fontes. Ela já traduziu Henry Miller, Muriel Spark, Joyce Carol Oates, Gore Vidal, John Updike, Tom Wolfe, Stephen King, Sylvia Plath e Nora Ephron."Tom Wolfe ainda é um dos favoritos, mas Rowling é uma ítima contadora de histírias. Os dois foram desafios que tive prazer de enfrentar", disse ela.

Visualizações 1632
Fonte: uol.com.br
Por: Antonio Delvair Zaneti
Data: 01/03/2007 13h59min

Hospital do Câncer de Londrina


CONTATO
[email protected]
[email protected]
(43)99920-1893



TV Na Rua / CornelioDigtal / BandDigital- 2006 - 2023